Leyenda del Manchay puytu
Leyenda del Manchay puytu
*************************
Manchay puytu - Cantarillo del miedo
.
¿Uj k'ata kusisniy kajta
Mayqen jallp'a mullp'uykapun?
Saqerqani qhallallajta,
¿Sajra wayrachu apakapun?
Purisqán pallani,
Llanthunta mask'ani
¿Kikin pay llanthuykuwanchu,
Waqayniypaj ayphullanchu?
.
¿Qué tierra cruel ha sepultado
A aquella que era mi única ventura?
Lozana la dejé como una flor.
¿Algún viento maligno tal vez se la ha llevado?
Voy siguiendo su rastro,
Voy buscando su sombra.
¿Es ella quien me da su sombra en el camino
O es sólo el velo de mis lágrimas?
.
Mosqochakús much'aykuni,
¡T'ukuni chay, rimaykuwan!
¡Muspani ichás, pay rikuni!
K'anchasqaj phawaykamuwan.
¿Wañuchikuymanchu?
¿Phiñakuwanmanchu?
Wañuchikuspa qayllayman,
Astawanchus karunchayman.
.
La voy soñando y la beso en mi sueño.
En mi congoja, ella acude y me habla.
En mis horas de turbación la veo:
En un vuelo de luz baja hasta mí.
¿Fuera mejor que me matara?
¿Quizá mi muerte la ofendiera?
Con la muerte podría aproximarme a ella;
Pero tal vez me alejaría más.
.
P'anpasqannijta jasp'ini,
Waqaspa paran paranta;
Unuyanchus jallp'a nini
Masq'arqonaypaj uranta.
Ñoqan mayllapipis
Jallp'aj sonqonpipis,
Ñoqalla munakusqayki,
¡Sapállay wayllukusqayki!
.
Voy arañando la tumba en que duerme,
Mientras cae mi llanto como lluvia sin fin;
Creo que así se ha de ablandar la tierra
Para buscar después en el fondo a mi amada.
Dondequiera que sea,
Así en el seno de la tierra,
Mujer, yo solo he de adorarte
Y nadie, sino yo, te ha de mimar.
.
Aswan q'oñi samayniywan
Phukuykús kutirichisaj,
Ojllaykusaj, much'ayniywan
Alliymán rijch'arichisaj.
Mana chayri, jamuy,
Muyuj wayra, usqamuy;
Laqheyayniyki upiykuwachun,
Ukhunpi chinkachiwachun.
.
Con el calor más tierno de mi aliento
Conseguiré devolverle la vida.
La abrazaré, la besaré, y mis besos
Despertándola irán suavemente.
Mas, si así no ha de ser,
Ven, no tardes, ciclón,
Que tus hondas tinieblas me devoren
Y en ellas para siempre desaparezca mi vida.
.
Wasayniywan joq'ochasqa,
Khuyaj jallp'a, qhataykuwayku;
Karqaykumin ujllachasqa,
Ujllañapuni kasqayku.
Ñoqa tuta qani,
Ch'intamin munani,
Llakiy kani, yuyayniyta
Munani chinkarichiyta.
.
Tú, tierra humedecida con mis lágrimas,
Tú, tierra generosa, albérganos.
Una sola unidad formamos en el mundo;
Quiero que así quedemos para la eternidad.
Yo soy la noche misma.
Busco la soledad.
Yo soy la propia carne de la angustia
Y quiero huir aún de mi pensamiento.
.
Tullullantapis sik'isaj
Ojllayniypi kakunanpaj;
Qenamamin tukuchisaj
Waqayniywan waqananpaj.
Janaj pachamanta,
Lliphipej chaymanta,
¿Paymin sina wajyawasqan?
¡Manan!... ¡Qenallay waqasqan!
.
Más, no. Le arrancaré siquiera un hueso
Y lo tendré en mi seno tal si fuera ella misma.
Se convertirá en quena entre mis manos
Y llorará mis propias lágrimas;
Desde la eternidad,
Desde el origen de la luz,
Es ella tal vez quién me está llamando
¡No!... ¡Es tan sólo el lamento de mi quena!
(Autor desconocido. Traducido y adaptado por Jesús Lara; citado en La tradición en Cochabamba, antología de Héctor Cossio Salinas, Editorial los Amigos del libro, Cochabamba, 1969, auspicios de la Universidad mayor de San Simón y la h. municipalidad de Cochabamba).
Manchay puytu
Por favor comentar sobre este articulo
*************************
Manchay puytu - Cantarillo del miedo
.
¿Uj k'ata kusisniy kajta
Mayqen jallp'a mullp'uykapun?
Saqerqani qhallallajta,
¿Sajra wayrachu apakapun?
Purisqán pallani,
Llanthunta mask'ani
¿Kikin pay llanthuykuwanchu,
Waqayniypaj ayphullanchu?
.
¿Qué tierra cruel ha sepultado
A aquella que era mi única ventura?
Lozana la dejé como una flor.
¿Algún viento maligno tal vez se la ha llevado?
Voy siguiendo su rastro,
Voy buscando su sombra.
¿Es ella quien me da su sombra en el camino
O es sólo el velo de mis lágrimas?
.
Mosqochakús much'aykuni,
¡T'ukuni chay, rimaykuwan!
¡Muspani ichás, pay rikuni!
K'anchasqaj phawaykamuwan.
¿Wañuchikuymanchu?
¿Phiñakuwanmanchu?
Wañuchikuspa qayllayman,
Astawanchus karunchayman.
.
La voy soñando y la beso en mi sueño.
En mi congoja, ella acude y me habla.
En mis horas de turbación la veo:
En un vuelo de luz baja hasta mí.
¿Fuera mejor que me matara?
¿Quizá mi muerte la ofendiera?
Con la muerte podría aproximarme a ella;
Pero tal vez me alejaría más.
.
P'anpasqannijta jasp'ini,
Waqaspa paran paranta;
Unuyanchus jallp'a nini
Masq'arqonaypaj uranta.
Ñoqan mayllapipis
Jallp'aj sonqonpipis,
Ñoqalla munakusqayki,
¡Sapállay wayllukusqayki!
.
Voy arañando la tumba en que duerme,
Mientras cae mi llanto como lluvia sin fin;
Creo que así se ha de ablandar la tierra
Para buscar después en el fondo a mi amada.
Dondequiera que sea,
Así en el seno de la tierra,
Mujer, yo solo he de adorarte
Y nadie, sino yo, te ha de mimar.
.
Aswan q'oñi samayniywan
Phukuykús kutirichisaj,
Ojllaykusaj, much'ayniywan
Alliymán rijch'arichisaj.
Mana chayri, jamuy,
Muyuj wayra, usqamuy;
Laqheyayniyki upiykuwachun,
Ukhunpi chinkachiwachun.
.
Con el calor más tierno de mi aliento
Conseguiré devolverle la vida.
La abrazaré, la besaré, y mis besos
Despertándola irán suavemente.
Mas, si así no ha de ser,
Ven, no tardes, ciclón,
Que tus hondas tinieblas me devoren
Y en ellas para siempre desaparezca mi vida.
.
Wasayniywan joq'ochasqa,
Khuyaj jallp'a, qhataykuwayku;
Karqaykumin ujllachasqa,
Ujllañapuni kasqayku.
Ñoqa tuta qani,
Ch'intamin munani,
Llakiy kani, yuyayniyta
Munani chinkarichiyta.
.
Tú, tierra humedecida con mis lágrimas,
Tú, tierra generosa, albérganos.
Una sola unidad formamos en el mundo;
Quiero que así quedemos para la eternidad.
Yo soy la noche misma.
Busco la soledad.
Yo soy la propia carne de la angustia
Y quiero huir aún de mi pensamiento.
.
Tullullantapis sik'isaj
Ojllayniypi kakunanpaj;
Qenamamin tukuchisaj
Waqayniywan waqananpaj.
Janaj pachamanta,
Lliphipej chaymanta,
¿Paymin sina wajyawasqan?
¡Manan!... ¡Qenallay waqasqan!
.
Más, no. Le arrancaré siquiera un hueso
Y lo tendré en mi seno tal si fuera ella misma.
Se convertirá en quena entre mis manos
Y llorará mis propias lágrimas;
Desde la eternidad,
Desde el origen de la luz,
Es ella tal vez quién me está llamando
¡No!... ¡Es tan sólo el lamento de mi quena!
(Autor desconocido. Traducido y adaptado por Jesús Lara; citado en La tradición en Cochabamba, antología de Héctor Cossio Salinas, Editorial los Amigos del libro, Cochabamba, 1969, auspicios de la Universidad mayor de San Simón y la h. municipalidad de Cochabamba).
Manchay puytu
Por favor comentar sobre este articulo
0 comentarios